ЭКСТРИМ-НН

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
Профиль
Вы считаете, будто бюро переводов – представляет собой только переводы документов на английский или другой язык? В какой-то мере это так. Однако простой перевод – не единственная услуга переводческого бюро.

Услуги бюро – это не только перевод

Верно, основная часть деятельности российских бюро переводов – заключается в переводе текста с русского на иностранный и наоборот. Однако помимо этого, услуги бюро переводов включают работу с документами. Это может включать легализация российских документов для зарубежных учреждений и легализация иностранных документов https://yazikon.ru/uslugi/legalizacia/ . Кроме того, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Главная услуга бюро – перевод документов на различные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы собираетесь за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за границей. Проще всего сделать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем офисе.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. К примеру, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кому сделает трансляцию бумаг корректно?

Конечно, вы вольны обратиться к онлайн-переводчикам или свободным переводчикам. Но, допустим, китайские или корейские символы иероглифы зачастую не содержат однозначного эквивалента в русском. А «приближённый» перевод в технической или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится приблизительно как «арап ком». Гугл-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой онлайн-словарь уверяет, что это «аравийская жвачка». Тем временем, правильный интерпретация – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтике. Как видим, не обойтись без человеческого переводчика, знакомого и с речью, и со особенностями отрасли, не обойтись.

Фрилансер, если он работает один, тоже вряд ли осилит с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести объемный руководство за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях выручают агентства переводов. В бюро занято несколько переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстачами могут осилить большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод документов на английский язык

Собираетесь работать или учиться за границей? Советуем выполнить перевод аттестата на английский. Английский язык не зря признан международным. Он является государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. В этих странах на английском заполняют документы и говорит большинство населения. На английском также оформляют документацию в странах Европы. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих ситуациях:

• для получения визы;
• для обучения за границей;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• при заключении брака и так далее.

Например, студентка из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

Когда нужен передача документов на немецкий языке

Трансляция документов на немецкий языке требуется меньше, чем на английский, но всё же довольно часто. Обычно, он требуется гражданам России, имеющим планы получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство предоставляют по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – отцов и матерей, дедов, бабок – есть этнические немцы? Можно рассчитывать на приобретение гражданства в ускоренном порядке. В такой ситуации и потребуется передача документов на немецкий языке.

Именно такая история случилась у заказчика переводческой конторы, переехавший в Германию. Для получения гражданства, гражданин должен был удостоверить, что его отец – этнический немец. Он смог это сделать при помощи метрики, в том числе своего и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в СССР, отец был по паспорту русским. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, сделали перевод документа на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так мужчина подтвердил своё этническое происхождение и представил документы на гражданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с гражданами Китая, оформление документов на китайском вам необходимо. В отличие от других государств Китай предпочитает сотрудничать с документами на государственном языке. Причём, с учётом большого количества местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, вероятнее всего, без оформления документов на китайском не обойтись. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой области предназначен документ. Это относится как к личным документам граждан, а также юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если планируете проживание в какой-либо богатой стране с теплым климатом, вам понадобится легализация документов. Немногие знают, что легализация документов возможна только в стране их получения. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.

Существует два вида легализации: апостиль, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль признают 125 государств, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Процедура получения апостиля несложная. Но она затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если заказывать легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему требуется признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? В случае соответствия – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если не соответствует – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура необходима. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.
Информация о работе
Компания: https://yazikon.ru/